双鸦忽然意识到一个问题:
篡改演讲人的话,不会被听众发现吗?
桑切斯在台上说:
“【佩佩这人绯闻不断,也欠了一屁股风流债,几乎任何时候都有女人、男人找上来纠缠。佩佩还把‘战记’写入了小说,改编成令人毛骨悚然的桥段。】”
王先生翻译:
“佩佩·戈麦斯,对于人之间的感情十分着迷。他也将自己丰富的情感经验写入小说,成为诡谲又引人入胜的情节。”
双鸦看一眼在座的人。
全场都安安静静的。安静得不正常,就像有人在当众叫嚣:你们这些笨蛋,都被我骗了!人们却温驯地毫无反应,浑然不觉承受着。
双鸦忽然觉得很孤单。
他心里一跳:产生这种感觉,是因为观众里,只有我懂得双语吗。
往前看,台上的桑切斯露出满意的笑。还以为凝神的众人是被其谈吐所吸引。
往后看,坐席上的学者前辈,时不时点头,赞赏这位沉稳博学的外国人。
可满意也好,赏识的点头也好,现在想来,难道不是虚幻吗?
——好熟悉的虚幻感……
双鸦的脑袋里,触手们“嘻嘻”、“嘻嘻”扭动起来:“他发现了、他发现这个秘密了~~”
王先生的声音依旧像夜半月光那样笼罩着会议厅。
他随着桑切斯继续翻译:“讲完佩佩·戈麦斯的人格,我们现在谈谈他的作品。在此,要特别感谢活动主办方,引进了佩佩新作《五星级酒店的哲思》。这也是本书在国内的唯一授权,据我所知,作者本人也感到非常满意。”
然而这时,台下有很轻的、极微弱的骚动声。
一个女孩子抬起头,疑惑地喃喃道:
“‘感谢活动主办方’?桑切斯刚才,提到‘主办方’这个词了吗?”
双鸦就站在不远处。
他不禁一怔:你也是西语的学生?
双鸦下意识回忆起讲话原文。桑切斯的确说,“【佩佩的个人生活就说到这儿,再讲下去,污七糟八的,要伤他自尊了哈哈。现在来讲讲作品吧。佩佩呢,最近创作了一本新书,《五星级酒店的哲思》——】”
但到此便为止了。没有谈及书本引进,更是完全不提主办方的功绩。这当然又是王先生在自行补充,可他面向观众、坦荡荡目视着前方,好像奉出每一个字让人检阅,无惧台下人竖起耳朵纠察是否有错。
双鸦微微转过头,悄然注视女孩子的反应。
她还是困惑的样子,抬头看了一眼王先生,又垂眸悻悻地吐了吐舌头。
旁边一个男生注意到:“怎么了?”女孩子按住刘海有些不好意思:“刚才桑切斯那段话,我没听到他说‘活动主办方’。还好翻译给翻出来了。我这听力一点没提高啊。”
男孩子一笑:“我也没听到。正常,你才学两年呢,人家翻译都练多少年了?”
原来都是西语学生,看样子年纪并不大。
然而后排有个男生敲了敲他们:“我觉得他就是没说。”男生瘪起嘴很是怀疑,“我刚刚超认真听的,没听到‘主办方’这个词。是翻译乱加的。”
“哈哈哈,你这人,自己听不出来还怪翻译。那你举手告诉他翻错了呀?”
瘪嘴男一下子怂了。咕哝道:“我才不去呢。可能把‘自尊’和‘主办’弄混了。”(注)
他们安静下去。
会场里再没有议论声。
双鸦感到一丝后怕:还好,这些孩子西语水平都不高。
可他忽然反应过来:“还好”?——
——这真的是一件侥幸的事?
王先生这样机敏,
会把翻译的成败押在观众的外语水平上?
双鸦一下子记起他向来宾问好的场景。
会议开始前,王先生就在会厅门口,向每一位客人打招呼,所有人都像过闸机一样挨个走过他身边。
所以他悉数知道,坐席里都有什么样的人。
王先生很清楚,特邀嘉宾是几位老前辈,犀利又古板,看重作品,不喜听作者的花边新闻。
他也看出来(或者询问过),观众里会西语的人很少,且都是低年级的初学者。
所以王先生翻译时,过滤信息,呈现出一段郑重又学术风的讲话。
就算扭曲原文也无所畏惧。
(甚至他扭曲得别出心裁。试想:王先生提到作品的引进,用的是“活动主办方”,而不是“林云书局”。因为“林云”作为一个名字,中文和西语的发音是相像的。在原文没有出现,翻译却用到了,也许观众就会察觉到端倪。)
双鸦感到一丝不明所以、又轻微颤栗的悚然。
接下来,会议又讲了佩佩·戈麦斯的作品风格。他的十分炫技的写作手法。以及最新作品,《五星级酒店的哲思》故事情节:一座五星级酒店里,某位客人忽然消失了。
客人最后出现的地方是一座走廊。
那里没留下任何线索。就连监控摄像头也什么都没拍下。
可从某一天起,走廊两侧的墙壁开始不断落下小纸条。
上面写着一句句描述性文字。连在一起,竟记叙着客人在另一个世界的生活。
在那个世界——
双鸦屏气凝神地聆听着。
可他的脑袋里,触手们越笑越大声,竟一下子欢呼起来:
“世界!另一个世界~~~
“他听到了他听到了哟哟哟~~”
笑得地动山摇,双鸦眼前一晃,只觉整个会场都开始闪烁。
等视线再恢复,作品讲解已经结束了。王先生在台上翻译道:
“那么现在,我们进入最后一个环节:观众互动时间。”
双鸦咬了咬嘴唇:什么也没听到……
忽然,旁边一个女人猛的站起来,手拿话筒,情绪昂扬地向台上问:“桑切斯老师您好,我想咨询一个问题——”
双鸦吓了一跳。
原来女人刚刚举手,被王先生点起来做互动问答了。
她激动得声音尖尖的:
“桑切斯先生您好!王翻译辛苦了!我刚才听了故事梗概,觉得非常有意思。这部小说要是拍成电影就好了!请问您知道佩佩打算把这本书影视化吗?”
然后用蹩脚的西语说了:“Gracias(谢谢)”。